être

être
être [εtʀ]
━━━━━━━━━
1. linking verb
2. auxiliary verb
3. intransitive verb
4. impersonal verb
5. masculine noun
━━━━━━━━━
➭ TABLE 61
━━━━━━━━━━━━━━━━━
► Pour les locutions comme être en colère, c'est dommage, reportez-vous à l'autre mot.
━━━━━━━━━━━━━━━━━
1. <
   a. to be
• le ciel est bleu the sky is blue
• soyez sages ! be good!
• il était fatigué he was tired
• elle est traductrice she's a translator
• il est tout pour elle he's everything to her
• il n'est plus rien pour moi he doesn't mean anything to me any more
• nous sommes dix à vouloir partir ten of us want to go
► être de
• nous sommes de la même religion we are of the same faith
• être de l'expédition to take part in the expedition
• être de noce to be at a wedding
• je ne serai pas du voyage I won't be going
• elle est des nôtres she's one of us ; ( = elle vient avec nous) she's coming with us
• serez-vous des nôtres demain ? will you be coming tomorrow?
   b. (date) on est le 12 janvier
• nous sommes le 12 janvier it's 12 January
• on était en juillet it was in July
• quel jour sommes-nous ? (date) what's the date today? ; (jour) what day is it today?
2. <
   a. (passif) to be
• être fabriqué par ... to be made by ...
• il est soutenu par son patron he is backed up by his boss
• elle n'a pas été invitée she hasn't been invited
   b. (temps composés) to have
━━━━━━━━━━━━━━━━━
► Les temps composés anglais sont généralement formés avec le verbe to have et non to be.
━━━━━━━━━━━━━━━━━
► Les temps composés français ne se traduisent pas toujours par des temps composés anglais : le passé composé français peut se traduire soit par le prétérit, soit par le parfait anglais, selon le contexte.
━━━━━━━━━━━━━━━━━
• il est mort hier he died yesterday
• il est parti hier he left yesterday
• est-il déjà passé ? has he been already?
• nous étions montés we had gone upstairs
   c. (verbes pronominaux) elle s'est regardée dans la glace she looked at herself in the mirror
• elle s'était endormie she had fallen asleep
• ils se sont regardés avec méfiance they looked at each other suspiciously
3. <
   a. to be
• elle n'est plus she is no more
• le meilleur homme qui soit the kindest man imaginable
• le village est à 10 km d'ici the village is 10km from here
• où étais-tu ? where were you?
   b. ( = aller)
━━━━━━━━━━━━━━━━━
► Lorsque avoir été décrit un déplacement, il est rendu le plus souvent par to go ; lorsqu'il exprime le fait de s'être trouvé quelque part, il se traduit par to be.
━━━━━━━━━━━━━━━━━
• il n'avait jamais été à Londres he'd never been to London
• as-tu déjà été à l'étranger ? -- oui j'ai été en Italie l'an dernier have you ever been abroad? -- yes I went to Italy last year
• elle a été lui téléphoner she's gone to phone him
• il a été dire que c'était de ma faute he went and said that it was my fault
4. <
   a. ► il est + adjectif it is
• il est étrange que ... it's odd that ...
• il a été facile de le convaincre it was easy to convince him
   b. ► il est (pour dire l'heure) it is
• il est 10 heures it's 10 o'clock
• il était 8 heures quand il est arrivé it was 8 o'clock when he arrived
• quelle heure est-il ? what time is it?
   c. ► il est + nom (literary) (nom singulier) there is ; (nom pluriel) there are
• il est un pays où ... there is a country where ...
• il est des gens qui ... there are people who ...
• il était une fois ... once upon a time there was ...
   d. ► c'est, ce sont + nom ou pronom
• c'est le médecin (en désignant) that's the doctor ; (au téléphone, à la porte) it's the doctor
• c'est une voiture rapide it's a fast car
• ce sont de bons souvenirs they are happy memories
━━━━━━━━━━━━━━━━━
► En anglais, to be se met au temps de l'action décrite.
━━━━━━━━━━━━━━━━━
• c'est une voiture rouge qui l'a renversé it was a red car which knocked him down
━━━━━━━━━━━━━━━━━
► Notez l'emploi possible d'un auxiliaire en anglais pour traduire les propositions tronquées.
━━━━━━━━━━━━━━━━━
• qui a crié ? -- c'est lui who shouted? -- he did or it was him
   e. ► c'est + adjectif it is
• c'est impossible it's impossible
• c'était formidable it was wonderful
• c'est vrai that's true
• ça c'est vrai ! that's true!
• un hôtel pas cher, c'est difficile à trouver it's not easy to find a cheap hotel
• voler, c'est quelque chose que je ne ferai jamais stealing is something I'll never do
   f. (locutions)
► c'est ... qui
• c'est le vent qui a emporté la toiture it was the wind that blew the roof off
• c'est eux or ce sont eux qui mentaient they are the ones who were lying
• c'est toi qui le dis ! that's what you say!
• c'est moi qu'on attendait it was me they were waiting for► c'est ... que
• c'est une bonne voiture que vous avez là that's a good car you've got there
• c'est ici que je l'ai trouvé this is where I found it
• c'était elle que je voulais rencontrer she was the one I wanted to meet
• ne partez pas, c'est à vous que je veux parler don't go, it's you I want to talk to► c'est que (pour expliquer)
quand il écrit, c'est qu'il a besoin d'argent when he writes, it's because he needs money
• c'est que je le connais bien ! I know him so well!
• c'est qu'elle n'a pas d'argent it's because she has no money ; (exclamatif) but she has no money!► ce n'est pas que
• ce n'est pas qu'il soit beau ! it's not that he's good-looking!► est-ce que ?
• est-ce que c'est vrai ? is it true?
• est-ce que vous saviez ? did you know?
• est-ce que tu m'entends ? can you hear me?
• est-ce que c'est toi qui l'as battu ? was it you who beat him?
• quand est-ce que ce sera réparé ? when will it be fixed?
• où est-ce que tu l'as mis ? where have you put it?► n'est-ce pas ? → n'est-ce pas
► ne serait-ce if only
• ne serait-ce que pour quelques jours if only for a few days
• ne serait-ce que pour nous ennuyer if only to annoy us
5. <
   a. ( = créature) being
• être humain human being
• être vivant living being
   b. ( = individu) person
• les êtres qui nous sont chers our loved ones
• un être cher a loved one
• c'était un être merveilleux he was a wonderful person
* * *

I ɛtʀ
verbe intransitif (+ v avoir)
1)

il n'est pas jusqu'à l'Antarctique qui ne soit pollué — even the Antarctic is polluted

il en est de Pierre comme de Paul — it is the same with Pierre as with Paul

voilà ce qu'il en est — (présentation) this is how it is; (conclusion) that's how it is

il n'en est rien — this isn't at all the case

il en sera toujours ainsi — it will always be so

il en a été de même — it was the same

qu'en est-il de...? — what's the news on...?

2)

je suis à vous tout de suite/dans un instant — I'll be with you right away/in a minute

je suis à vous — I'm all yours

être à ce qu'on fait — to have one's mind on what one is doing

elle est toujours à se plaindre — she's always complaining

3)

il n'est plus — euph he's no longer with us

ce temps n'est plus — these days are gone

fût-il duc/en cristal — even if he were a duke/it were made of crystal

n'était leur grand âge — were it not for their advanced age

ne serait-ce qu'en faisant — if only by doing

ne fût-ce qu'un instant — if only for a moment

fût-ce pour des raisons humanitaires — if only on humanitarian grounds

••

on ne peut pas être et avoir été — Proverbe you can't stay young forever


••
être I
Généralités
Dans la plupart des situations exprimant l'existence, l'identité, la localisation, la qualité, être sera traduit par to be: je pense donc je suis = I think therefore I am; le soleil est une étoile = the sun is a star; j'étais chez moi = I was at home; l'eau est froide = the water is cold
Les locutions figées contenant être sont traitées sous l'entrée appropriée. Ainsi être en train de/sur le point de/hors de soi etc sont respectivement sous train, point, hors etc; comme si de rien n'était et quoi qu'il en soit sous comme et quoi. De même, les expressions avec si et les questions commençant par que sont traitées sous si et que, à part qu'est-ce à dire?, que l'on trouvera sous dire. Selon le même principe, l'emploi facultatif de étant après considérer comme et présenter comme est traité sous ces verbes; étant donné (que) et étant entendu que sont sous donné et entendu. La plupart des autres emplois de étant se traduisent par being: cela (ou ceci) étant = this being so. En revanche, c'est-à-dire, n'est-ce pas, peut-être et soit sont des entrées à part entière, traitées à leur place dans le dictionnaire
Par ailleurs, on consultera utilement les notes d'usage répertoriées, notamment pour l'expression de l'heure, la date, les nationalités, les professions, les nombres etc
être = verbe auxiliaire
de la voix passive
être auxiliaire de la voix passive se traduit par to be. On notera l'emploi des divers temps en anglais
au présent: où sont les épreuves? elles sont révisées par le traducteur = where are the proofs? they are being revised by the translator; votre voiture est réparée = your car has been repaired; les portes sont repeintes chaque année = the doors are repainted every year
au passé: les épreuves ont été révisées en juin = the proofs were revised in June; les épreuves ont été révisées plusieurs fois = the proofs have been revised several times; les épreuves ont été révisées bien avant ma démission = the proofs had been revised long before I resigned
du passé dans les temps composés
être se traduit par to have si le temps est également composé en anglais - ce qui est beaucoup moins fréquent qu'en français (voir ci-dessus) - sauf avec naître. Dans certains contextes, on peut avoir: elles sont tombées = they have fallen; ils se sont enfuis = they have escaped; elle s'était vengée = she had taken her revenge
Les verbes traduits par une construction passive ou attributive en anglais (se vendre = to be sold; s'indigner = to be indignant) suivent les mêmes règles au passé: tous les livres se sont vendus = all the books have been sold; elle se serait indignée = she would have been indignant
Noter que la forme pronominale à valeur passive est souvent mieux rendue en anglais par une forme intransitive: les livres se sont bien vendus = the books have sold well
être = aller
Lorsqu'il signifie aller, être se traduit par to be en anglais, mais seulement s'il est directement suivi d'un complément de lieu: je n'ai jamais été en Chine = I've never been to China. Suivi d'un infinitif, il se rend par to go to: il a été voir son ami = he's gone to see his friend; j'ai été manger au restaurant = I went to eat in the restaurant
Dans le sens de s'en aller, on notera les tournures recherchées: ils s'en furent au théâtre = they went to the theatre; ils s'en furent (déçus) = they left (disappointed)
c'est
interrogation
est-ce, ou sa variante plus familière c'est, se traduit généralement par is it: est-ce leur fils/voiture? = is it their son/car?; c'est grave? = is it serious?; c'est toi ou ton frère? = is it you or your brother?
Quand ce garde sa valeur démonstrative, l'anglais précise la référence: est-ce clair? = is that clear?; qui est-ce? (en montrant une personne) = who is he/she?; et aussi = who is that?; mais, en parlant de quelqu'un qui vous appelle au téléphone, ou à quelqu'un qui frappe à la porte: = who is it?
est-ce n'est généralement pas traduit dans les tournures emphatiques ou permettant d'éviter l'inversion du sujet: est-ce que tu parles russe? = do you speak Russian?; est-ce leur fils, ce garçon? is this boy their son?; qui est-ce qui l'a fait? = who did it?; qui est-ce que tu as rencontré? = who did you meet?; quand/où est-ce que tu manges? = when/where do you eat?; qu'est-ce que c'est? = what is it?, ou, comme vu plus haut, = what is this/that? selon qu'on montre un objet proche ou éloigné
Néanmoins, la tournure emphatique est également possible en anglais dans certaines expressions: qu'est-ce que j'entends? = what's this I hear?; est-ce bien ce qu'il a voulu dire? = is that what he really meant?
affirmation
c'est se traduit, selon les contextes, it is (it's), this is, that is (that's): c'est facile (de critiquer) = it's easy; (ce que tu me demandes, ce travail) = that's easy; c'est moi (réponse à ‘qui est-ce?’) = it's me; (réponse à ‘qui le fait?’) = I do; (réponse à ‘qui l'a fait?’) = I did; (pour me désigner sur une photo, ou comme étant le personnage dont il est question) = that's me (traduit également ça, c'est moi); c'est Mme Fox (qui téléphone, réponse à ‘qui est-ce?’) = it's Mrs Fox; (réponse à ‘qui le fait?’) = Mrs Fox ou Mrs Fox does; (réponse à ‘qui l'a fait?’) = Mrs Fox did; (que je montre, dont vous voulez parler) = that's Mrs Fox; c'est eux, ce sont eux (qui sont là-bas, que je montre) = it's them; (qui le font) = they do; (qui l'ont fait) = they did; (qui arrivent) = here they are; ce sont mes enfants (que je vous présente) = these are my children; (qui sont là-bas) = they are my children; c'est cela = that's right; c'est ça! tu crois que je vais faire le travail tout seul? = what's this! do you think I'm going to do the work all by myself?
Lorsqu'il reprend un nom, un infinitif ou une proposition qui le précède c'est se traduit seulement par is: une étoile, c'est un réacteur nucléaire = a star is a nuclear reactor; réussir, c'est une question de volonté = to succeed is a question of will; sortir par ce temps, c'est de la folie = going out in this weather is sheer madness; eux, ce sont mes amis = they are my friends
De même, lorsque c'est que reprend un groupe nominal ou une proposition, il se traduit simplement par is that: le comique, c'est que... = the funny thing is that... On trouvera en général cette tournure sous l'entrée appropriée, comme comique, fort, importer etc
Lorsque c'est que sert à donner une explication il se rend généralement, et selon le temps, par it is that, it was that, mais aussi, pour insister sur l'explication, par it is/was because: si j'ai fait ça, c'est que je ne pouvais pas faire autrement = if I did that, it was because I couldn't do otherwise. ce n'est pas que se traduit la plupart du temps it is/was not that (la contraction est it's not plutôt que it isn't): ce n'est pas qu'il soit bête, mais... = it's not that he is stupid, but...
En corrélation avec un pronom relatif, c'est peut soit garder sa valeur de présentatif (voir plus haut) et se rendre par that's: c'est le journaliste qui m'a interviewé/que nous avons rencontré/dont je te parlais = that's the journalist who interviewed me/(that) we met/I was telling you about; c'est le château où je suis né = that's the castle where I was born; c'est ce qui me fait croire que... = that's what makes me think that...; c'est justement ce que je disais = that's exactly what I was saying; soit constituer une tournure emphatique qui se rend en anglais selon la nuance: c'est de la même femme que nous parlons = we're talking about the same woman; c'était d'en parler devant elle qui me gênait = talking about it in front of her was what made me feel uneasy ou what made me feel uneasy was talking about it in front of her; c'est lui/Paul qui l'a cassé (je le dénonce) = he/Paul broke it; (je l'accuse) = he/Paul is the one who broke it; c'est mon frère qui l'a écrit = it was my brother who wrote it ou my brother's the one who wrote it; c'est de ta soeur que je parlais, pas de toi = it was your sister I was talking about, not you; c'est cette voiture qui m'intéresse = this is the car (that) I am interested in; c'est lui le coupable = he is the culprit; ce sont eux les meurtriers = they are the murderers
c'est à suivi d'un infinitif se traduit parfois par it is suivi de l'adjectif correspondant si cette même transformation est possible en français (c'est à désespérer = c'est désespérant = it's hopeless), mais c'est rare, et il est conseillé de se reporter à l'infinitif en question ou à l'un des autres termes obtenus à partir de transformations semblables
c'est à ... de faire (ou parfois à faire) se traduira de deux manières: c'est à Pierre/lui de choisir (c'est son tour) it's Pierre's/his turn to choose; (c'est sa responsabilité) it's up to Pierre/to him to choose
La notion de rivalité contenue dans c'est à qui suivi du futur doit être rendue explicite en anglais: c'est à qui proposera le plus de réformes = each is trying to suggest more reforms than the other; c'était à qui des deux aurait le dernier mot = they were each trying to get in the last word; c'était à qui trouverait le plus d'erreurs dans le texte = they were vying with each other to find the most mistakes in the text
c'est, équivalent de ça fait dans le compte d'une somme, se rend par it is: c'est 200 francs = it's 200 francs; c'est combien? = how much is it?
ce sera avec valeur modale de ce doit être se traduit it must be: ce sera mon professeur de piano = it must be my piano teacher
être = verbe impersonnel
il est facile de critiquer = it is easy to criticize; il serait nécessaire de faire = it would be necessary to do; il est des gens bizarres = there are some strange people; il n'est pas de jour/d'heure sans qu'il se plaigne = not a day/an hour goes by without him complaining
On se référera par ailleurs aux notes d'usage concernant l'heure et la date; voir aussi les entrées temps et fois
il est à suivi d'un infinitif se rend différemment, selon les nuances qu'imposent le contexte, par it must be, it has to be, it should be, it can be suivis du participe passé. Pour plus de sûreté, on se reportera à l'infinitif en question, où cette construction est généralement traitée
il est de suivi d'un substantif ou d'un groupe nominal se rend souvent par it is suivi directement d'un adjectif ou d'un substantif précédé d'un déterminant (article, pronom): il est de coutume de faire (ou qu'on fasse) = it is customary ou the custom to do; il est de notre responsabilité de faire = it is our responsibility to do; mais ce n'est pas une règle absolue, et il est préférable de consulter des entrées telles que goût, règle, notoriété etc pour avoir des traductions adéquates. Voir également 1 Voir également 1 ci-dessous pour des exemples supplémentaires
Emplois avec en
en être
Certains cas sont traités sous la rubrique ‘être = verbe impersonnel’; d'autres, expressions figées, le sont sous l'entrée appropriée; voir par exemple poche et frais pour en être de sa poche/pour ses frais. Enfin, quand l'antéc édent de en est exprimé dans la phrase, l'expression est traitée plus bas sous être de: où en étais-je? = where was I?; je ne sais plus où j'en suis = I'm lost; où en es-tu de tes recherches? - j'en suis à mi-chemin/au début = how far have you got in your research? - I'm halfway through/at the beginning; elle a eu plusieurs amants/accidents: elle en est à son quatrième = she has had several lovers/accidents: this is her fourth; j'en suis à me demander si... = I'm beginning to wonder whether...; j'en étais à ne pouvoir distinguer le vrai du faux = I got to the point where I couldn't distinguish between truth and falsehood
être en
Suivie d'un substantif représentant un vêtement, l'expression peut être traduite to be in, mais on consultera l'entrée appropriée pour s'en assurer. Si l'on dit to be in uniform ou éventuellement to be wearing a uniform pour être en uniforme, l'anglais préfère généralement to be wearing a suit à to be in a suit pour être en costume (de même pour robe, tailleur etc). Dans le cas d'un déguisement, on a to be dressed up as: être en pirate = to be dressed up as a pirate
emplois avec y
j'y suis (je vous comprends) = I'm with you; (plus général mais un peu familier) = I get it; je n'y suis pas (je ne comprends pas) = I don't get it; vous y êtes? (vous comprenez?) = are you with me?; (vous êtes prêt(e)?) = are you ready?; 20000 francs? vous n'y êtes pas! = 20,000 francs? you're a long way out!; tu n'y es pas, c'est plus compliqué que ça = you don't realize, it's a lot more complicated than that. Voir aussi les entrées y, adverbe de lieu, et pour
être + prépositions
La plupart des cas (être dans, sur, devant, pour, après, avec etc) sont traités sous la préposition correspondante. Ne sont retenus ici que les cas particuliers de être à et être de
être à
Les cas où l'on peut faire l'ellipse de être ou le remplacer par un autre verbe sont traités sous la préposition à; ceux de en être à sous la rubrique ‘en être’, et ceux de c'est à sous la rubrique ‘c'est’
Les emplois de être à suivi d'un groupe nominal et signifiant ‘tendre vers’ sont généralement traités sous le substantif approprié, comme temps, hausse, agonie etc dans les expressions le temps est à la pluie, être à la hausse, être à l'agonie. De même, quand être à signifie un état, c'est sous le substantif ou adjectif approprié, comme bout, disposition, quai, vif etc, qu'on trouvera la ou les traductions de l'expression correspondante
Suivi d'un infinitif et signifiant devoir être, être à peut généralement se traduire, en observant les mêmes nuances qu'avec devoir, par must be, have to be ou should be suivi du participe passé du verbe anglais. Il reste conseillé de consulter l'infinitif en question, comme plaindre, prendre etc. On en trouve également un traitement succint sous les rubriques ‘être = verbe impersonnel' et ‘c'est'
Au sens de appartenir à, l'anglais utilise to be suivi du cas possessif quand le possesseur est un être animé ou d'un pronom possessif si celui-ci est représent é par un pronom objet. Si le cas possessif n'est pas d'usage, on utilise de préférence to belong to: ce livre est à moi/à mon frère = this book is mine/my brother's; ces dictionnaires sont au service de traduction = these dictionaries belong to the translation department; à qui est ce chien? = who does this dog belong to? ou whose dog is this? Voir 2 ci-dessous pour des exemples supplémentaires
être de
Quand elle exprime un état ou une situation, la tournure être de suivie d'un substantif sans déterminant est traduite sous le substantif en question, notamment avis, garde, service etc. De même, certaines expressions où la présence de déterminant est variable, comme dans être de mauvaise foi/d'une incroyable mauvaise foi sont traitées sous l'entrée appropriée, en l'occurrence, foi; voir aussi humeur, massacrante, poil etc
La construction être d'un/d'une suivie d'un adjectif substantivé ou d'un substantif exprimant une qualité ou un défaut peut généralement être rendue par to be so suivi de l'adjectif correspondant en anglais, si le substantif est seul: elle est d'un ridicule/d'une prétention! = she's so ridiculous/so pretentious!; si le substantif est qualifié, l'adjectif devient généralement un adverbe en anglais: il est d'une exquise courtoisie/d'une incompétence rare = he's exquisitely courteous/exceptionally incompetent; mais il n'est pas inutile de vérifier les traductions des adjectifs et substantifs à leur entrée avant de rendre cette construction
Au sens de participer à, faire partie de, la tournure être de se traduit de façon très variable (voir aussi partie): il est des nôtres (il vient avec nous) = he's with us; (il est de notre clan, agit et pense comme nous) = he's one of us; serez-vous des nôtres? = will you be (coming) with us?; êtes-vous des nôtres? = are you coming with us? (ici, coming est nécessaire, pour éviter l'ambiguïté de are you with us?); les journalistes ne sont pas/ne seront pas du voyage = the journalists aren't coming/won't be coming on the trip; ils ont organisé une expédition mais je n'en étais pas = they organized an expedition but I wasn't part of it; il y avait un congrès mais il n'en était pas = there was a congress but he didn't take part
Suivi d'un infinitif et précédé de noms abstraits avec l'article défini (l'idéal, l'essentiel etc) ou de superlatifs (le plus simple), être de se traduit généralement par to be suivi de l'infinitif avec to: le plus simple serait de tout recommencer = the simplest thing to do would be to start all over again

II ɛtʀ
nom masculin
1) (organisme vivant) being

être humain — human being

les êtres animés et inanimés — animate and inanimate things

les êtres et les choses — living things and objects

un être sans défense — a defenceless [BrE] creature

2) (personne) person

un être d'exception — an exceptional person

un être cher or aimé — a loved one

un être sensible — a sensitive soul

3) (nature intime) being

de tout son être — with one's whole being

blessé au plus profond de son être — hurt to the core

4) Philosophie

l'être — being


••
être I
Généralités
Dans la plupart des situations exprimant l'existence, l'identité, la localisation, la qualité, être sera traduit par to be: je pense donc je suis = I think therefore I am; le soleil est une étoile = the sun is a star; j'étais chez moi = I was at home; l'eau est froide = the water is cold
Les locutions figées contenant être sont traitées sous l'entrée appropriée. Ainsi être en train de/sur le point de/hors de soi etc sont respectivement sous train, point, hors etc; comme si de rien n'était et quoi qu'il en soit sous comme et quoi. De même, les expressions avec si et les questions commençant par que sont traitées sous si et que, à part qu'est-ce à dire?, que l'on trouvera sous dire. Selon le même principe, l'emploi facultatif de étant après considérer comme et présenter comme est traité sous ces verbes; étant donné (que) et étant entendu que sont sous donné et entendu. La plupart des autres emplois de étant se traduisent par being: cela (ou ceci) étant = this being so. En revanche, c'est-à-dire, n'est-ce pas, peut-être et soit sont des entrées à part entière, traitées à leur place dans le dictionnaire
Par ailleurs, on consultera utilement les notes d'usage répertoriées, notamment pour l'expression de l'heure, la date, les nationalités, les professions, les nombres etc
être = verbe auxiliaire
de la voix passive
être auxiliaire de la voix passive se traduit par to be. On notera l'emploi des divers temps en anglais
au présent: où sont les épreuves? elles sont révisées par le traducteur = where are the proofs? they are being revised by the translator; votre voiture est réparée = your car has been repaired; les portes sont repeintes chaque année = the doors are repainted every year
au passé: les épreuves ont été révisées en juin = the proofs were revised in June; les épreuves ont été révisées plusieurs fois = the proofs have been revised several times; les épreuves ont été révisées bien avant ma démission = the proofs had been revised long before I resigned
du passé dans les temps composés
être se traduit par to have si le temps est également composé en anglais - ce qui est beaucoup moins fréquent qu'en français (voir ci-dessus) - sauf avec naître. Dans certains contextes, on peut avoir: elles sont tombées = they have fallen; ils se sont enfuis = they have escaped; elle s'était vengée = she had taken her revenge
Les verbes traduits par une construction passive ou attributive en anglais (se vendre = to be sold; s'indigner = to be indignant) suivent les mêmes règles au passé: tous les livres se sont vendus = all the books have been sold; elle se serait indignée = she would have been indignant
Noter que la forme pronominale à valeur passive est souvent mieux rendue en anglais par une forme intransitive: les livres se sont bien vendus = the books have sold well
être = aller
Lorsqu'il signifie aller, être se traduit par to be en anglais, mais seulement s'il est directement suivi d'un complément de lieu: je n'ai jamais été en Chine = I've never been to China. Suivi d'un infinitif, il se rend par to go to: il a été voir son ami = he's gone to see his friend; j'ai été manger au restaurant = I went to eat in the restaurant
Dans le sens de s'en aller, on notera les tournures recherchées: ils s'en furent au théâtre = they went to the theatre; ils s'en furent (déçus) = they left (disappointed)
c'est
interrogation
est-ce, ou sa variante plus familière c'est, se traduit généralement par is it: est-ce leur fils/voiture? = is it their son/car?; c'est grave? = is it serious?; c'est toi ou ton frère? = is it you or your brother?
Quand ce garde sa valeur démonstrative, l'anglais précise la référence: est-ce clair? = is that clear?; qui est-ce? (en montrant une personne) = who is he/she?; et aussi = who is that?; mais, en parlant de quelqu'un qui vous appelle au téléphone, ou à quelqu'un qui frappe à la porte: = who is it?
est-ce n'est généralement pas traduit dans les tournures emphatiques ou permettant d'éviter l'inversion du sujet: est-ce que tu parles russe? = do you speak Russian?; est-ce leur fils, ce garçon? is this boy their son?; qui est-ce qui l'a fait? = who did it?; qui est-ce que tu as rencontré? = who did you meet?; quand/où est-ce que tu manges? = when/where do you eat?; qu'est-ce que c'est? = what is it?, ou, comme vu plus haut, = what is this/that? selon qu'on montre un objet proche ou éloigné
Néanmoins, la tournure emphatique est également possible en anglais dans certaines expressions: qu'est-ce que j'entends? = what's this I hear?; est-ce bien ce qu'il a voulu dire? = is that what he really meant?
affirmation
c'est se traduit, selon les contextes, it is (it's), this is, that is (that's): c'est facile (de critiquer) = it's easy; (ce que tu me demandes, ce travail) = that's easy; c'est moi (réponse à ‘qui est-ce?’) = it's me; (réponse à ‘qui le fait?’) = I do; (réponse à ‘qui l'a fait?’) = I did; (pour me désigner sur une photo, ou comme étant le personnage dont il est question) = that's me (traduit également ça, c'est moi); c'est Mme Fox (qui téléphone, réponse à ‘qui est-ce?’) = it's Mrs Fox; (réponse à ‘qui le fait?’) = Mrs Fox ou Mrs Fox does; (réponse à ‘qui l'a fait?’) = Mrs Fox did; (que je montre, dont vous voulez parler) = that's Mrs Fox; c'est eux, ce sont eux (qui sont là-bas, que je montre) = it's them; (qui le font) = they do; (qui l'ont fait) = they did; (qui arrivent) = here they are; ce sont mes enfants (que je vous présente) = these are my children; (qui sont là-bas) = they are my children; c'est cela = that's right; c'est ça! tu crois que je vais faire le travail tout seul? = what's this! do you think I'm going to do the work all by myself?
Lorsqu'il reprend un nom, un infinitif ou une proposition qui le précède c'est se traduit seulement par is: une étoile, c'est un réacteur nucléaire = a star is a nuclear reactor; réussir, c'est une question de volonté = to succeed is a question of will; sortir par ce temps, c'est de la folie = going out in this weather is sheer madness; eux, ce sont mes amis = they are my friends
De même, lorsque c'est que reprend un groupe nominal ou une proposition, il se traduit simplement par is that: le comique, c'est que... = the funny thing is that... On trouvera en général cette tournure sous l'entrée appropriée, comme comique, fort, importer etc
Lorsque c'est que sert à donner une explication il se rend généralement, et selon le temps, par it is that, it was that, mais aussi, pour insister sur l'explication, par it is/was because: si j'ai fait ça, c'est que je ne pouvais pas faire autrement = if I did that, it was because I couldn't do otherwise. ce n'est pas que se traduit la plupart du temps it is/was not that (la contraction est it's not plutôt que it isn't): ce n'est pas qu'il soit bête, mais... = it's not that he is stupid, but...
En corrélation avec un pronom relatif, c'est peut soit garder sa valeur de présentatif (voir plus haut) et se rendre par that's: c'est le journaliste qui m'a interviewé/que nous avons rencontré/dont je te parlais = that's the journalist who interviewed me/(that) we met/I was telling you about; c'est le château où je suis né = that's the castle where I was born; c'est ce qui me fait croire que... = that's what makes me think that...; c'est justement ce que je disais = that's exactly what I was saying; soit constituer une tournure emphatique qui se rend en anglais selon la nuance: c'est de la même femme que nous parlons = we're talking about the same woman; c'était d'en parler devant elle qui me gênait = talking about it in front of her was what made me feel uneasy ou what made me feel uneasy was talking about it in front of her; c'est lui/Paul qui l'a cassé (je le dénonce) = he/Paul broke it; (je l'accuse) = he/Paul is the one who broke it; c'est mon frère qui l'a écrit = it was my brother who wrote it ou my brother's the one who wrote it; c'est de ta soeur que je parlais, pas de toi = it was your sister I was talking about, not you; c'est cette voiture qui m'intéresse = this is the car (that) I am interested in; c'est lui le coupable = he is the culprit; ce sont eux les meurtriers = they are the murderers
c'est à suivi d'un infinitif se traduit parfois par it is suivi de l'adjectif correspondant si cette même transformation est possible en français (c'est à désespérer = c'est désespérant = it's hopeless), mais c'est rare, et il est conseillé de se reporter à l'infinitif en question ou à l'un des autres termes obtenus à partir de transformations semblables
c'est à ... de faire (ou parfois à faire) se traduira de deux manières: c'est à Pierre/lui de choisir (c'est son tour) it's Pierre's/his turn to choose; (c'est sa responsabilité) it's up to Pierre/to him to choose
La notion de rivalité contenue dans c'est à qui suivi du futur doit être rendue explicite en anglais: c'est à qui proposera le plus de réformes = each is trying to suggest more reforms than the other; c'était à qui des deux aurait le dernier mot = they were each trying to get in the last word; c'était à qui trouverait le plus d'erreurs dans le texte = they were vying with each other to find the most mistakes in the text
c'est, équivalent de ça fait dans le compte d'une somme, se rend par it is: c'est 200 francs = it's 200 francs; c'est combien? = how much is it?
ce sera avec valeur modale de ce doit être se traduit it must be: ce sera mon professeur de piano = it must be my piano teacher
être = verbe impersonnel
il est facile de critiquer = it is easy to criticize; il serait nécessaire de faire = it would be necessary to do; il est des gens bizarres = there are some strange people; il n'est pas de jour/d'heure sans qu'il se plaigne = not a day/an hour goes by without him complaining
On se référera par ailleurs aux notes d'usage concernant l'heure et la date; voir aussi les entrées temps et fois
il est à suivi d'un infinitif se rend différemment, selon les nuances qu'imposent le contexte, par it must be, it has to be, it should be, it can be suivis du participe passé. Pour plus de sûreté, on se reportera à l'infinitif en question, où cette construction est généralement traitée
il est de suivi d'un substantif ou d'un groupe nominal se rend souvent par it is suivi directement d'un adjectif ou d'un substantif précédé d'un déterminant (article, pronom): il est de coutume de faire (ou qu'on fasse) = it is customary ou the custom to do; il est de notre responsabilité de faire = it is our responsibility to do; mais ce n'est pas une règle absolue, et il est préférable de consulter des entrées telles que goût, règle, notoriété etc pour avoir des traductions adéquates. Voir également 1 Voir également 1 ci-dessous pour des exemples supplémentaires
Emplois avec en
en être
Certains cas sont traités sous la rubrique ‘être = verbe impersonnel’; d'autres, expressions figées, le sont sous l'entrée appropriée; voir par exemple poche et frais pour en être de sa poche/pour ses frais. Enfin, quand l'antéc édent de en est exprimé dans la phrase, l'expression est traitée plus bas sous être de: où en étais-je? = where was I?; je ne sais plus où j'en suis = I'm lost; où en es-tu de tes recherches? - j'en suis à mi-chemin/au début = how far have you got in your research? - I'm halfway through/at the beginning; elle a eu plusieurs amants/accidents: elle en est à son quatrième = she has had several lovers/accidents: this is her fourth; j'en suis à me demander si... = I'm beginning to wonder whether...; j'en étais à ne pouvoir distinguer le vrai du faux = I got to the point where I couldn't distinguish between truth and falsehood
être en
Suivie d'un substantif représentant un vêtement, l'expression peut être traduite to be in, mais on consultera l'entrée appropriée pour s'en assurer. Si l'on dit to be in uniform ou éventuellement to be wearing a uniform pour être en uniforme, l'anglais préfère généralement to be wearing a suit à to be in a suit pour être en costume (de même pour robe, tailleur etc). Dans le cas d'un déguisement, on a to be dressed up as: être en pirate = to be dressed up as a pirate
emplois avec y
j'y suis (je vous comprends) = I'm with you; (plus général mais un peu familier) = I get it; je n'y suis pas (je ne comprends pas) = I don't get it; vous y êtes? (vous comprenez?) = are you with me?; (vous êtes prêt(e)?) = are you ready?; 20000 francs? vous n'y êtes pas! = 20,000 francs? you're a long way out!; tu n'y es pas, c'est plus compliqué que ça = you don't realize, it's a lot more complicated than that. Voir aussi les entrées y, adverbe de lieu, et pour
être + prépositions
La plupart des cas (être dans, sur, devant, pour, après, avec etc) sont traités sous la préposition correspondante. Ne sont retenus ici que les cas particuliers de être à et être de
être à
Les cas où l'on peut faire l'ellipse de être ou le remplacer par un autre verbe sont traités sous la préposition à; ceux de en être à sous la rubrique ‘en être’, et ceux de c'est à sous la rubrique ‘c'est’
Les emplois de être à suivi d'un groupe nominal et signifiant ‘tendre vers’ sont généralement traités sous le substantif approprié, comme temps, hausse, agonie etc dans les expressions le temps est à la pluie, être à la hausse, être à l'agonie. De même, quand être à signifie un état, c'est sous le substantif ou adjectif approprié, comme bout, disposition, quai, vif etc, qu'on trouvera la ou les traductions de l'expression correspondante
Suivi d'un infinitif et signifiant devoir être, être à peut généralement se traduire, en observant les mêmes nuances qu'avec devoir, par must be, have to be ou should be suivi du participe passé du verbe anglais. Il reste conseillé de consulter l'infinitif en question, comme plaindre, prendre etc. On en trouve également un traitement succint sous les rubriques ‘être = verbe impersonnel' et ‘c'est'
Au sens de appartenir à, l'anglais utilise to be suivi du cas possessif quand le possesseur est un être animé ou d'un pronom possessif si celui-ci est représent é par un pronom objet. Si le cas possessif n'est pas d'usage, on utilise de préférence to belong to: ce livre est à moi/à mon frère = this book is mine/my brother's; ces dictionnaires sont au service de traduction = these dictionaries belong to the translation department; à qui est ce chien? = who does this dog belong to? ou whose dog is this? Voir 2 ci-dessous pour des exemples supplémentaires
être de
Quand elle exprime un état ou une situation, la tournure être de suivie d'un substantif sans déterminant est traduite sous le substantif en question, notamment avis, garde, service etc. De même, certaines expressions où la présence de déterminant est variable, comme dans être de mauvaise foi/d'une incroyable mauvaise foi sont traitées sous l'entrée appropriée, en l'occurrence, foi; voir aussi humeur, massacrante, poil etc
La construction être d'un/d'une suivie d'un adjectif substantivé ou d'un substantif exprimant une qualité ou un défaut peut généralement être rendue par to be so suivi de l'adjectif correspondant en anglais, si le substantif est seul: elle est d'un ridicule/d'une prétention! = she's so ridiculous/so pretentious!; si le substantif est qualifié, l'adjectif devient généralement un adverbe en anglais: il est d'une exquise courtoisie/d'une incompétence rare = he's exquisitely courteous/exceptionally incompetent; mais il n'est pas inutile de vérifier les traductions des adjectifs et substantifs à leur entrée avant de rendre cette construction
Au sens de participer à, faire partie de, la tournure être de se traduit de façon très variable (voir aussi partie): il est des nôtres (il vient avec nous) = he's with us; (il est de notre clan, agit et pense comme nous) = he's one of us; serez-vous des nôtres? = will you be (coming) with us?; êtes-vous des nôtres? = are you coming with us? (ici, coming est nécessaire, pour éviter l'ambiguïté de are you with us?); les journalistes ne sont pas/ne seront pas du voyage = the journalists aren't coming/won't be coming on the trip; ils ont organisé une expédition mais je n'en étais pas = they organized an expedition but I wasn't part of it; il y avait un congrès mais il n'en était pas = there was a congress but he didn't take part
Suivi d'un infinitif et précédé de noms abstraits avec l'article défini (l'idéal, l'essentiel etc) ou de superlatifs (le plus simple), être de se traduit généralement par to be suivi de l'infinitif avec to: le plus simple serait de tout recommencer = the simplest thing to do would be to start all over again
* * *
ɛtʀ
1. nm
being

être humain — human being

2. vb (avec attribut)
1) (état, description) to be

Il est instituteur. — He's a teacher.

Vous êtes grand. — You're tall.

Vous êtes fatigué. — You're tired.

Je suis heureux. — I'm happy.

C'est moi! — It's me!

2) (appartenance)

être à qn — to be sb's, to belong to sb

Ce livre est à Paul. — This book is Paul's., This book belongs to Paul.

C'est à moi. — It's mine.

C'est à eux. — It's theirs.

C'est à lui de le faire. — It's up to him to do it.

3) (origine)

être de — to be from

Il est de Paris. — He is from Paris.

Il est des nôtres. — He is one of us.

4) (obligation, but)

être à (+ infinitif) C'est à réparer. — It needs repairing.

C'est à essayer. — You should try it.

Il est à espérer que ... — It is to be hoped that ...

3. vi
1) (= se trouver) to be

Je ne serai pas ici demain. — I won't be here tomorrow.

2) (date)

Nous sommes le 10 janvier. — It's the 10th of January., Today is the 10th of January.

3) (= faire partie) to be

être de ceux qui ... — to be one of those who ...

Il voulait en être. — He wanted to be part of it.

4) (= exister) to be

être ou ne pas être ... — to be or not to be ...

5) (autres locutions)

en être à qch (= avoir atteint) — to have got to sth, to have got as far as sth, (= être réduit à) to be reduced to sth

Nous en étions au dessert. — We had got to the dessert., We had got as far as dessert.

Il en est à faire des ménages pour vivre. — He's been reduced to doing cleaning jobs to earn a living.

en être pour ses frais — to get nothing for one's trouble

4. vb aux
1) (dans verbes composés) to have

être arrivé — to have arrived

être allé — to have gone

Il est parti. — He has left., He has gone.

Il n'est pas encore arrivé. — He hasn't arrived yet.

2) (forme passive) to be

être fait par — to be made by

Il a été promu. — He has been promoted.

5. vb impers
1) (avec attribut)

il est ... — it is ...

Il est impossible de le faire. — It's impossible to do it.

2) (pour dire l'heure)

Il est 10 heures. — It's 10 o'clock.

See:
* * *
I.
être ⇒ Note d'usage verb table: être vi
1 il n'est pas jusqu'à l'Antarctique qui ne soit pollué even the Antarctic is polluted; il en est de Pierre comme de Paul it is the same with Pierre as with Paul; voilà ce qu'il en est (présentation) this is how it is; (conclusion) that's how it is; il n'en est rien this isn't at all the case; il en sera toujours ainsi it will always be so; il en a été de même it was the same; qu'en est-il de…? what's the news on…?;
2 je suis à vous tout de suite/dans un instant I'll be with you right away/in a minute; je suis à vous I'm all yours; être à ce qu'on fait to have one's mind on what one is doing; elle est toujours à se plaindre she's always complaining;
3 il n'est plus euph he's no longer with us; ce temps n'est plus those days are gone; ces traditions ne sont plus these traditions are things of the past; fût-il duc/en cristal even if he were a duke/it were made of crystal, even were he a duke/were it made of crystal; n'était leur grand âge were it not for their advanced age, if it were not for their advanced age; ne serait-ce qu'en faisant if only by doing; ne fût-ce que pour la soulager/qu'un instant if only to relieve her/for a moment; fût-ce pour des raisons humanitaires if only on humanitarian grounds.
Idiome
on ne peut pas être et avoir été Prov you can't stay young forever.
II.
être nm
1 (organisme vivant) being; être humain/vivant/surnaturel human/living/supernatural being; les êtres animés et inanimés animate and inanimate things; les êtres et les choses living things and objects; un être sans défense a defencelessGB creature; ces plantes sont des êtres inférieurs these plants are inferior life-forms;
2 (personne) person; un être d'exception an exceptional person; un être faible et timoré a weak and timorous person; les êtres qui doutent people who doubt; l'amitié entre deux êtres friendship between two people; un être cher or aimé a loved one; ce sont des êtres simples they're simple beings ou souls; son mari est un être sensible her husband is a sensitive soul;
3 (nature intime) being; de tout son être [détester, souhaiter] with one's whole being; au fond de son être, elle savait que in the core of her being, she knew that; blessé au plus profond de son être hurt to the core; les êtres contradictoires qui vous habitent the conflicting selves within you;
4 Philos l'être being.
I
[ɛtr] nom masculin
1. BIOLOGIE & PHILOSOPHIE being
l'être PHILOSOPHIE being
être humain human being
être de raison rational being
être vivant living thing
2. RELIGION
l'être éternel ou infini ou suprême the Supreme Being
3. [personne] person
un être cher a loved one
4. [cœur, âme] being, heart, soul
je le crois de tout mon être I believe it with all my heart
II
[ɛtr] verbe intransitif
A.[EXPRIME L'EXISTENCE, LA RÉALITÉ]
1. [exister] to be, to exist
ne nie pas ce qui est don't deny the facts
si Dieu est if God exists
si cela est if (it is) so
mon fils n'est plus (littéraire) my son is no more (littéraire) ou has died ou passed away
la nounou la plus patiente qui soit the most patient nanny that ever was ou in the world
le plus petit ordinateur qui soit the tiniest computer ever
être ou ne pas être to be or not to be
on ne peut pas être et avoir été you only live once
2. MATHÉMATIQUES
soit une droite AB let AB be a straight line
B.[RELIE L'ATTRIBUT, LE COMPLÉMENT AU SUJET]
1. [suivi d'un attribut] to be
elle est professeur she's a teacher
je ne te le prêterai pas! — comment ou comme tu es! (familier) I won't lend it to you! — you see what you're like!
je suis comme je suis I am what I am
Bruno/ce rôle est tout pour moi Bruno/this part means everything to me
elle n'est plus rien pour lui she no longer matters to him
elle n'est plus ce qu'elle était she's not what she used to be
qui était-ce? who was it?
2. [suivi d'une préposition]
être à [se trouver à] : être à l'hôpital to be in hospital
je suis à la gare I'm at the station
cela fait longtemps que je ne suis plus à Paris I left Paris a long time ago
j'y suis, j'y reste here I am and here I stay
je n'y suis pour personne
{{ind}}a. [à la maison] I'm not at home for anyone
{{ind}}b. [au bureau] I won't see anybody
je suis à vous dans un instant I'll be with you in a moment
je suis à vous [je vous écoute] I'm all yours
la Sardaigne est au sud de la Corse Sardinia is (situated) south of Corsica
tout le monde est à la page 15/au chapitre 9? is everybody at page 15/chapter 9?
vous êtes (bien) au 01.40.06.24.08 this is 01 40 06 24 08
nous ne sommes qu'au début du tournoi the tournament has just started
être à [appartenir à] : ce livre est à moi the book's mine
être à [être occupé à] : il est tout à son travail he's busy with his work
être à [être en train de] : il est toujours à me questionner he's always asking me questions
être de [provenir de] to be from, to come from
être de [dater de] : l'église est du XVIe the church is from ou dates back to the 16th century
la lettre est du 12 the letter's dated the 12th
les œufs sont d'hier the eggs were laid yesterday
être de [appartenir à] to belong to, to be a member of
Bruno est de sa famille Bruno is a member of her family ou is a relative of hers
être de [participer à] : je suis de mariage le mois prochain I've got (to go to) a wedding next month
qui est de corvée de vaisselle? who's on washing-up duty?
être de [se joindre à] : acceptez-vous d'être (un) des nôtres? would you care to join us?
être en [lieu] : être en prison/en France to be in prison/in France
être en [matériau] : la table est en chêne the table is made of oak
être en [pour exprimer l'état] : être en bonne santé to be in good health
les dossiers qui sont en attente the pending files
être sans : vous n'êtes pas sans savoir que... I'm sure you're aware that...
en être à : le projet n'en est qu'au début the project has only just started
où en es-tu avec Michel? how is it going with Michel?
j'en suis au moment où il découvre le trésor I've got to the part ou the bit where he discovers the treasure
où en étais-je? [après une interruption dans une conversation] where was I ?
où en sont les travaux? how's the work coming along?
en être à faire quelque chose : j'en suis à me demander si... I'm beginning to wonder if...
tu en es encore à lui chercher des excuses! — oh non, je n'en suis plus là! you're still trying to find excuses for him! — oh no, I'm past that!
ne plus savoir où l'on en est : je ne sais plus du tout où j'en suis dans tous ces calculs I don't know where I am any more with all these calculations
j'ai besoin de faire le point, je ne sais plus où j'en suis I've got to take stock, I've completely lost track of everything
y être [être prêt] : tout le monde y est? is everyone ready?
y être [comprendre] : tu te souviens bien de Marie, une petite brune! — ah, oui, j'y suis maintenant! but you must remember Marie, a brunette! — oh yes, I'm with you now!
je n'y suis pas du tout! I'm lost!
mais non, vous n'y êtes pas du tout! you don't understand!
en être (familier) , être de ceux-là (familier) [être homosexuel] to be one of them
3. [dans l'expression du temps] to be
nous sommes le 8/jeudi today is the 8th/Thursday
quel jour sommes-nous? what day is it today?
on était en avril it was April
C.[SUBSTITUT DE ALLER, PARTIR] to go
tu y as déjà été? have you already been there?
elle s'en fut lui porter la lettre (littéraire) she went to take him the letter
————————
[ɛtr] verbe impersonnel
1. [exister]
il est [il y a] (suivi d'un singulier) there is
(suivi d'un pluriel) there are
il était une fois un prince... once (upon a time) there was a prince...
s'il en est : un escroc s'il en est a crook if ever there was one
2. [pour exprimer l'heure]
il est 5 h it's 5 o'clock
quelle heure est-il? what time is it?
3. (soutenu & locution)
il en est ainsi de toutes les démocraties that's how it is in all democracies
on a dit que vous vouliez démissionner — il n'en est rien it was rumoured you wanted to resign — that's not true
il n'est que de : il n'est que de lire les journaux pour s'en rendre compte you only have to read the newspapers to be aware of it
————————
[ɛtr] verbe auxiliaire
1. [sert à former les temps composés]
je suis/j'étais descendu I came/had come down
serais-tu resté? would you have stayed?
2. [sert à former le passif]
des arbres ont été déterrés par la tempête trees were uprooted during the storm
3. [sert à exprimer une obligation]
ce dossier est à préparer pour lundi the file must be ready for Monday
cela est à prouver we have no proof of that yet
{{ind}}cela étant locution adverbiale
[dans ces circonstances] things being what they are
[cela dit] having said that

Dictionnaire Français-Anglais. 2013.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Look at other dictionaries:

  • être — être …   Dictionnaire des rimes

  • Etre — Être Voir « être » sur le Wiktionnaire …   Wikipédia en Français

  • être — 1. (ê tr ), je suis, tu es, il est, nous sommes, vous êtes, ils sont ; j étais ; je fus ; je serai ; je serais ; sois, qu il soit, soyons, soyez, qu ils soient ; que je sois, que tu sois, qu il soit, que nous soyons, que vous soyez, qu ils soient …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • être vu — ● être vu verbe passif Être bien, mal vu, être, ne pas être observé, compris dans tous ses détails : Ses personnages sont bien, mal vus ; jouir d une bonne, d une mauvaise réputation : Être bien vu de ses supérieurs. Familier. C est tout vu, c… …   Encyclopédie Universelle

  • être dû — ● être dû verbe passif En parlant d une somme, d une chose, devoir être payée ou restituée : Loyer dû. Revenir de droit à quelqu un, être mérité par lui : Les honneurs qui lui sont dus. Avoir été causé, provoqué par quelqu un, quelque chose ;… …   Encyclopédie Universelle

  • être mû — ● être mû verbe passif Être mis en fonctionnement par quelque chose, par une source d énergie : Véhicule mû par l électricité. Agir sous l effet d un sentiment, être poussé par lui : Être mû par la passion. ● être mû (homonymes) verbe passif mû… …   Encyclopédie Universelle

  • être eu — ● être eu verbe passif Familier. Être dupé, trompé, volé : On a été eus dans cette affaire. ● être eu (homonymes) verbe passif eu hue ! interjection u nom masculin invariable …   Encyclopédie Universelle

  • être-là — ● être là nom masculin invariable (traduction de l allemand Dasein) Pour Heidegger, être humain en tant qu il est la somme de ses propres possibilités. Pour les existentialistes, être humain existant concrètement dans le monde …   Encyclopédie Universelle

  • Être H.S. — ● Être H.S. être malade, épuisé …   Encyclopédie Universelle

  • être lu — ● être lu verbe passif Être objet de lecture pour le public : Cet écrivain n est plus très lu …   Encyclopédie Universelle

  • être su — ● être su verbe passif Avoir été appris et être bien assimilé, en parlant d un texte, d un rôle, d un cours : Leçons non sues …   Encyclopédie Universelle

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”